Premsa universitària de Catalunya, el País Valencià, les Illes Balears, Catalunya Nord, Andorra i l'Alguer|diumenge, juny 25, 2017
Sou aquí: Home » Miscel·lània » “transLectures” i concurs internacional / UPV

“transLectures” i concurs internacional / UPV 

compartir

translectures

La UPV promou un concurs internacional sobre solucions innovadores per a la traducció i la transcripció de continguts audiovisuals educatius

 La Universitat Politècnica de València promou, a través de la participació en el projecte europeu transLectures, un concurs internacional per al desenvolupament de solucions innovadores de traducció i transcripció de continguts audiovisuals educatius. Aquesta competició s’emmarca, al seu torn, en la xarxa d’excel·lència PASCAL2, que reuneix les universitats més prestigioses de l’àmbit internacional en l’àrea de l’aprenentatge computacional, liderades per la University College London.

 En el concurs participen alguns dels més destacats grups d’investigació del món en el camp del reconeixement de la parla i l’aprenentatge computacional. L’objectiu és desenvolupar noves solucions intel·ligents i de baix cost per a la transcripció i la traducció automàtica d’aquests continguts.

 ”El sistema ha de ser capaç d’identificar i indicar a l’usuari quins són els termes més importants que aquest ha de revisar en la transcripció automàtica, i evitar-li així la revisió de tot el text. Es tracta, en definitiva, d’aconseguir eines que interactuen de forma intel·ligent amb l’usuari”, apunta Alfons Juan, investigador del Departament de Sistemes Informàtics i Computació de la UPV.

 El lliurament de premis del concurs, amb 1.900 euros que es repartiran entre els tres primers classificats, tindrà lloc a l’abril, a Palma de Mallorca, en el marc de la reunió de PASCAL2.

 Segons apunta Alfons Juan, en els últims anys s’ha produït un increment notable en el nombre de repositoris en línia de vídeos educatius, “si bé presenten algunes mancances que limiten la seua accessibilitat; de fet, en moltes ocasions no estan traduïts o transcrits a causa de la manca d’eines eficients que permeten obtenir un producte final de qualitat”.

 Els socis del projecte transLectures treballen per a pal·liar aquest dèficit, desenvolupant noves aplicacions “intel·ligents” de traducció i transcripció. “Estem investigant en la incorporació d’eines que permeten als sistemes de traducció i transcripció adaptar-se a les característiques específiques dels repositoris. Per exemple, si hem de transcriure una conferència sobre programació i en el repositori ja hi ha altres vídeos de la mateixa temàtica, el sistema treballaria amb un glossari ja emmagatzemat, la qual cosa facilitaria tot el procés”, apunta Alfons Juan.♦

 

Related posts:

Afegir un Comentari

You must be logged in to post a comment.