Proa publica l’antologia “més completa” en català de la poetessa americana Emily Dickinson
El llibre és una selecció de més de 200 poemes sobre qüestions “intangibles” del món literari de l’autora
L’editorial Proa ha publicat una antologia sobre Emily Dickinson ‘Aquesta és la meva carta al món’. El traductor Marcel Riera ha fet una selecció de 218 poemes dels gairebé 1800 que va escriure Dickinson que permeten “entrar” i fer-se una “idea global” del seu món literari. Es tracta d’un llibre que recull treballs de totes les èpoques de creació de l’autora i és l’edició més “completa” que existeix en català. L’antologia ofereix els poemes en català i en anglès i principalment es parla de temes “intangibles” com la vida, la soledat, l’amor, l’amistat, els astres o el més enllà. “Dickinson és contemporània perquè tracta assumptes eterns. Transmet sensacions que són ara més autèntiques que no pas quan les va escriure”, ha assegurat Marcel Riera.
Riera ha explicat que “en tot moment” ha buscat “ser fidel” i “respectuós” a la producció que la poetessa va fer al llarg dels anys. Per això ha tingut en compte les diferències morfològiques i sintàctiques del català i l’anglès per a fer la traducció el més acurada “possible”. “És una de les grans autores de la literatura universal”, ha assegurat. Segons ha explicat, es tracta de l’autora americana que ha arribat a més gent i més generacions perquè té una antologia “consistent”. El traductor ha celebrat que amb el seu treball s’ompli un buit “que hi havia” a la literatura catalana. “No podia ser que un dels grans clàssics moderns no tingues una edició a casa nostra”, ha afirmat. Per Marcer Riera la traducció “no ha estat fàcil”. Durant un any i mig ha treballat en aquest projecte que ha requerit “complicitat” i “intimitat”. “Té poemes molt curts però concentrats. T’has de posar dins la seva veu”, ha dit. El llibre que s’ha publicat conté poemes de l’autora que, segons Riera, són “delicats”, “diferents” i “genials”. Es parla dels temes que “sempre ha tractat la literatura”. Emily Dickinson se centra en aquells assumptes “que es podien parlar” a la Nova Anglaterra del segle XIX. “L’artista escriu sobre els seus anhels, dels amors que no han existit, dels éssers desapareguts, del passat i del futur”, ha manifestat el traductor. “Dickinson ve del passat però ens interroga com una contemporània del nostre temps”, ha conclòs. Durant la roda de premsa s’ha indicat que l’autora no tenia consciència d’estar creant una obra literària “per la posteritat”. Riera l’ha qualificat com un nom de la literatura clàssica “extraordinària”, “transcendent”, i “esgarrifosament bona”. “La poetessa va crear una literatura des del seu món que era com una bombolla. Vivia en un municipi petit i era reservada”, ha concretat.♦