La poeta Louise Glück guanya el Nobel de Literatura 2020
En català ha estat editada per Edicions del Buc, que n’ha publicat ‘Nit fidel i virtuosa’.
“NOTES BIOBIBLIOGRÀFIQUES” d’Anders Olsson “Chairman of the Nobel Committee”
La poeta americana Louise Glück va néixer el 1943 a Nova York i viu a Cambridge, Massachusetts. A part de la seva escriptura, és professora d’anglès a la Universitat de Yale, New Haven, Connecticut. Va fer el seu debut el 1968 amb “Firstborn”, i aviat va ser aclamada com una de les poetes més prominents de la literatura contemporània americana. Ha rebut diversos premis de prestigi, entre ells el Premi Pulitzer (1993) i el National Book Award (2014).
Louise Glück ha publicat dotze col·leccions de poesia i alguns volums d’assajos sobre poesia. Tots es caracteritzen per lluitar per la claredat. La infància i la vida familiar, l’estreta relació amb els pares i els germans, és una temàtica que ha romàs central amb ella. En els seus poemes, el jo escolta el que queda dels seus somnis i deliris, i ningú pot ser més difícil que ella en enfrontar-se a les il·lusions del mateix. Però encara que Glück mai negaria la importància de l’origen autobiogràfic, no hauria de ser considerada una poeta confessional. Glück busca l’universal, i en això s’inspira en mites i motius clàssics, presents en la majoria de les seves obres. Les veus de Dido, Persèfone i Eurídice –l’abandonat, el castigat, el traït– són màscares per un jo en transformació, tan personal com universalment vàlid.
Amb col·leccions com “The Triumph of Achilles” (1985) i “Ararat” (1990) Glück va trobar una audiència creixent als Estats Units i a l’estranger. A “Ararat”, tres característiques s’uneixen repetint-se posteriorment en la seva escriptura: el tema de la vida familiar, la intel·ligència austera i un refinat sentit de la composició que marca el llibre en el seu conjunt. Glück també ha assenyalat que en aquests poemes es va adonar de com emprar la dicció ordinària en la seva poesia. El to aparentment natural és sorprenent. Ens trobem amb imatges gairebé totalment senzilles de doloroses relacions familiars. És sincer i inflexible, sense cap rastre d’ornament poètic.
Es revela molt sobre la seva pròpia poesia quan en els seus assajos Glück cita el to urgent d’Eliot, l’art de l’escolta interior a Keats o el silenci voluntari a George Oppen. Però en la seva pròpia severitat i falta de voluntat per acceptar simples principis de la fe, s’assembla més a qualsevol altre poeta, Emily Dickinson.
Louise Glück no només està compromesa amb les erràncies i les condicions canviants de la vida, sinó que també és una poeta de canvi radical i renaixement, on el salt cap endavant està fet d’un profund sentit de la pèrdua. En una de les seves col·leccions més lloades, “The Wild Iris” (1992), per la qual va ser guardonada amb el Premi Pulitzer, descriu el retorn miraculós de la vida després de l’hivern al poema “Snowdrops”:
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring –
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
També cal afegir que el moment decisiu del canvi sovint està marcat per l’humor i l’enginy. La col·lecció “Vita Nova” (1999) conclou amb les línies: “Vaig pensar que la meva vida havia acabat i el meu cor estava trencat. / Després em vaig mudar a Cambridge.” El títol al·ludeix a la clàssica “Vita Nuova” de Dante, celebrant la nova vida sota la disfressa de la seva musa Beatriu. Celebrat dins Glück és més aviat la pèrdua d’un amor que s’ha desintegrat.
“Averno” (2006) és una col·lecció magistral, una interpretació visionària del mite del descens de Persèfone a l’infern en captivitat a Hades, el déu de la mort. El títol prové del cràter a l’oest de Nàpols que va ser considerat pels antics romans com l’entrada a l’inframón. Un altre èxit espectacular és la seva última col·lecció, “Faithful and Virtuous Night” (2014), per la qual Glück va rebre el “National Book Award”. El lector es veu de nou amb la presència de veu i Glück s’apropa al motiu de la mort amb notable gràcia i lleugeresa. Escriu poesia narrativa i onírica recordant records i viatges, només per dubtar i fer una pausa per a noves idees. El món està desenlluernat, només per tornar a ser present màgicament.
Anders Olsson, Chairman of the Nobel Committee
+++
Bibliografia – una selecció
Obres en anglès
Firstborn. – New York : New American Library, 1968
The House on Marshland. – New York : Ecco Press, 1975
The Garden. – New York : Antaeus Editions, 1976
Descending Figure. – New York : Ecco Press, 1980
The Triumph of Achilles. – New York : Ecco Press, 1985
Ararat. – New York : Ecco Press, 1990
The Wild Iris. – Hopewell, N.J. : Ecco Press, 1992
Proofs and Theories : Essays on Poetry. – Hopewell, N.J. : Ecco Press, 1994
The First Four Books of Poems. – Hopewell, N.J. : Ecco Press, 1995
Meadowlands. – Hopewell, N.J. : Ecco Press, 1996
Vita Nova. – Hopewell, N.J. : Ecco Press, 1999
The Seven Ages. – New York : Ecco Press, 2001
October. – Louisville, Ky : Sarabande Books, 2004
Averno. – New York : Farrar, Straus and Giroux, 2006
A Village Life. – New York : Farrar, Straus and Giroux, 2009
Poems 1962–2012. – New York : Farrar, Straus and Giroux, 2012
Faithful and Virtuous Night. – New York : Farrar, Straus and Giroux, 2014
American Originality : Essays on Poetry. – New York : Farrar, Straus and Giroux, 2017
Traducció en català
Nit fidel i virtuosa / Traducció de Núria Busquet. Text en anglès i traducció en català. – València : Edicions del Buc València, 2017. Títol original: Faithful and Virtuous Night.
Traduccions en espanyol
El iris salvaje / traducción de Eduardo Chirinos. Texto en inglés y traducción en espanol. – Valencia : Pre-Textos, 2006. – Título original: The Wild Iris
Ararat / traducción de Abraham Gragera. Texto en inglés y traducción en espanol. – Valencia : Pre-Textos, 2008. – Título original: Ararat
Louise Glück : poesía selecta / traducción de Beverley Pérez Rego. – Caracas : Universidad Metropolitana, 2008
Averno / traducción de Abraham Gragera y Ruth Miguel Franco. – Valencia : Pre-Textos, 2011. – Título original: Averno
Las siete edades / traducción de Mirta Rosenberg. Texto en inglés y traducción en espanol. – Valencia : Pre-Textos, 2011. – Título original: The Seven Ages
Vita nova / traducción de Mariano Peyrou. Texto en inglés y traducción en espanol. – Valencia : Pre-Textos, 2014. – Título original: Vita Nova
Praderas / traducción de Andrés Catalán. Texto en inglés y traducción en espanol. – Madrid : Pre-Textos, 2017. – Título original: Meadowlands
Fotografia: “Louise Glück” de Sigrid Estrada / AP©.