La novel·la “Time Shelter” de Georgi Gospodinov, traduïda per Angela Rodel, guanya el “International Booker Prize 2023” / La novel·la “Boulder” d’Eva Baltasar ha estat entre les 6 obres finalistes

“Time Shelter” es converteix en el primer llibre traduït del búlgar a guanyar el “International Booker Prize”
La novel·la “Boulder” traduïda del català a l’anglès, de l’escriptora Eva Baltasar i la traductora Julia Sanches ha estat una de les 6 obres finalistes
“Time Shelter”, escrit pel novel·lista i poeta Georgi Gospodinov i traduït del búlgar a l’anglès per Angela Rodel, ha estat anunciat com el guanyador del “International Booker Prize 2023”.
El premi de 50.000 £ es reparteix entre l’autor i el traductor, donant-los el mateix reconeixement. El guanyador ha estat anunciat per la presidenta del jurat, Leïla Slimani, aquest vespre (23/05/2023) en una cerimònia al Sky Garden de Londres.
“Time Shelter” se centra en una “clínica per al passat” per a malalts d’Alzheimer, on cada pis reprodueix una dècada passada amb detall, permetent als pacients retrocedir en el temps per desbloquejar el que queda dels seus records esvaïts. A mesura que corre la veu sobre la clínica, un nombre creixent de persones sanes busquen refugi, amb l’esperança d’escapar dels horrors de la vida moderna, creant així un enigma inesperat a mesura que el passat comença a envair el present.
Per què ha guanyat “Time Shelter”?
Leïla Slimani, presidenta dels jutges del “International Booker Prize 2023”, va dir:
“El nostre guanyador, “Time Shelter”, és una novel·la brillant, plena d’ironia i malenconia. És una obra profunda que tracta una qüestió molt contemporània: Què ens passa quan desapareixen els nostres records? Georgi Gospodinov aconsegueix de manera meravellosa tractar els destins tant individuals com col·lectius i és aquest complex equilibri entre allò íntim i allò universal el que ens va convèncer i ens va tocar.
En escenes burlesques i esquinçadores, qüestiona la manera com la nostra memòria és el ciment de la nostra identitat i la nostra narrativa íntima. Però també és una gran novel·la sobre Europa, un continent que necessita futur, on el passat es reinventa i la nostàlgia és un verí. Ens ofereix una perspectiva sobre el destí de països com Bulgària, que s’han trobat al cor del conflicte ideològic entre Occident i el món comunista.
És una novel·la que convida a la reflexió i la vigilància tant com ens commou, perquè el llenguatge –sensible i precís– aconsegueix copsar, en una línia proustià, l’extrema fragilitat del passat. I barreja, en la seva mateixa forma, una gran modernitat amb referències als grans textos de la literatura europea, sobretot a través del personatge de Gaustine, emanació d’un món en perill d’extinció.
La traductora, Angela Rodel, ha aconseguit de manera brillant convertir aquest estil i llenguatge, rics en referències i profundament lliures.
El passat només és una història que s’explica. I no tots els narradors tenen el talent de Georgi Gospodinov i Angela Rodel”.
Qui són l’autor i la traductora?

Autor: Georgi Gospodinov
Georgi Gospodinov va néixer a Yambol, Bulgària, i les seves obres han estat traduïdes a 25 idiomes. És l’escriptor búlgar més traduït i premiat internacionalment que va sorgir després de la caiguda del comunisme. Les seves novel·les, poemes, assaigs, guions i novel·les gràfiques l’han consolidat com una de les veus principals de la literatura europea.
Les novel·les de Gospodinov han estat preseleccionades per a més d’una dotzena de premis internacionals, com ara el PEN Literary Award for Translation, el Premio Gregor von Rezzori, el Bruecke Berlin Preis i la Haus der Kulturen der Welt Literaturpreis, i han guanyat el 2016 Jan Michalski Prize Literatura i el Premi Angelus de Literatura d’Europa Central 2019, entre d’altres. Va ser descrit per La Repubblica com “un Proust d’Orient”.
“Time Shelter” és la seva tercera novel·la que es publica en anglès. L’edició italiana del llibre va guanyar l’any passat el prestigiós Premi Strega Europeo.
La seva novel·la gràfica The Eternal Fly va ser la primera novel·la gràfica búlgara i el seu conte ‘Blind Vaysha’ va ser adaptat a un curtmetratge d’animació que va ser nominat a l’Oscar el 2017.

La traductora: Angela Rodel
Angela Rodel és una traductora literària, música i actora que viu i treballa a Bulgària.
Originari de Minnesota, Estats Units, Rodel és llicenciat per Yale i UCLA, i ha rebut beques de traducció NEA i PEN. La seva traducció de The Physics of Sorrow de Gospodinov va guanyar el Premi Peroto 2015 del National Book Center a la millor traducció del búlgar, el Premi AATSEEL 2016 al millor llibre de traducció literària i va ser nominada als tres premis de traducció més prestigiosos dels EUA: finalista del 2016. PEN Translation Prize, el National Translation Award 2016 de l’American Literary Translators Association i Three Percent’s Best Translated Book Award del 2016.
Les seves traduccions de poesia i prosa també han aparegut en nombroses revistes i antologies literàries, com ara McSweeney’s, Little Star, Ploughshares, Granta.org, Two Lines i Words Without Borders, entre d’altres. El 2014, se li va concedir la ciutadania búlgara pel seu treball de traducció i la seva contribució a la cultura búlgara.
A més de treballar com a traductora literària i ensenyant traducció literària, també ha estat cantant en una banda de folk búlgar, ha actuat en un drama policial búlgar i ha protagonitzat la pel·lícula, Kozelat.
+++
Les 6 obres finalistes que competien pel Premi:

Boulder d’Eva Balthasar, traduïda per Julia Sanches, And Other Stories
Still Born de Guadalupe Nettel, traduïda per Rosalind Harvey, Fitzcarraldo Editions
Standing Heavy de GauZ’, traduïda per Frank Wynne, MacLehose Press
Time Shelter de Georgi Gospodinov traduïda per Angela Rodel, Orion Publishing Co.
The Gospel According To The New World de Maryse Conde, traduïda per Richard Philcox, World Editions Ltd
Whale de Cheon Myeong-kwan, traduïda per. Chi-Young Kim, Europa Editions Ltd