La Universitat de Barcelona ens resolt un problema de traducció: Com hem de traduir al català el nom de la xarxa internacional “LERU / League of European Research Universities”, de la que en forma part la UB?

Text de la Universitat de Barcelona del seu espai digital “El Sens dUBte”, que és el servei de consultes lingüístiques i terminològiques dels seus Serveis lingüístics:
La League of European Research Universities (LERU) és una xarxa d’universitats europees que fan recerca intensiva. L’objectiu d’aquesta xarxa és compartir coneixements i fer d’interlocutor amb les institucions europees per desenvolupar polítiques favorables a la recerca a Europa.
La traducció del nom d’aquesta xarxa es fa de maneres diferents, que són fonamentalment:
- Lliga d’Universitats de Recerca Europees
- Lliga d’Universitats Europees de Recerca
- Lliga Europea d’Universitats de Recerca
En francès també trobem documentades aquestes mateixes variants (Ligue des universités de recherche européennes, Ligue des universités européennes de recherche i Ligue européenne des universités de recherche) i el mateix passa en castellà (Liga de Universidades de Investigación Europeas, Liga de Universidades Europeas de Investigación i Liga Europea de Universidades de Investigación).
Dins del mateix web de la LERU, i tot i que ja indiquen que el nom s’ha definit només en anglès perquè aquesta és la llengua de treball del grup, es diu que en països francòfons «it is sometimes referred to as ‘Ligue des universités européennes de recherche’». En alemany, la forma documentada és Liga Europäischer Forschungsuniversitäten.
Aquests exemples mostren que hi ha una tendència a fer emergir el terme universitat de recerca, que en alguns casos s’ha documentat amb la forma completa universitat de recerca intensiva.
La denominació preferent en català en els textos de la Universitat de Barcelona és, doncs, Lliga d’Universitats de Recerca Europees, per la fidelitat respecte de l’original i perquè manté aglutinat, a diferència de la segona proposta, el sintagma universitat de recerca, que sol aparèixer com a terme que expressa el tipus d’universitats que integren la LERU (les de recerca intensiva). La tercera opció es descarta perquè s’allunya de l’estructura del nom en anglès, en què l’adjectiu european no modifica league.
“El Sens dUBte” de la Universitat de Barcelona … clicar aquí

